Los Animales - Parte 8



El AVESTRUZ se menciona en varios pasajes, pero el concepto general es que bat ya ca'na debe traducirse “avestruz” y no “búho”, como en algunas vss. en ocho pasajes (así °vrv1 en varias). Job 39.13–18 es una clara descripción del avestruz, ave que en una época vivió en el Medio Oriente. El heb. yeceríim también se trad. “avestruces” en Lm. 4.3, pero un ave tal como el avestruz bien puede tener varios nombres nativos.

“Soy semejante al PELÍCANO del desierto” (Sal. 102.6) (así la mayoría de las vss.; °vp “búho”, °nbe “lechuza”) se ha considerado como una contradicción, pero en el uso bíblico *“desierto” no siempre significa árido. Un pantano podría describirse de este modo, y los pantanos saneados del valle del N del Jordán siguen siendo visitados por bandadas de pelícanos blancos en su viaje migratorio.

Existen varias especies de PALOMAS y TÓRTOLAS en Palestina, y hay cierta medida de confusión con los nombres. El heb. yona se trad. generalmente por “paloma”, pero en los pasajes de Lv. Y Nm. sobre los sacrificios siempre se trad. “palomitos”. En los mismos vv. aparece tor, tórtola; esta tiene el nombre científico genérico de Turtur, por su reclamo, y esto puede comprobarse tanto en la tórtola común como en la tórtola acollarada, principalmente esta última, que fue domesticada hace mucho tiempo con el nombre de paloma berberisca. El heb. yona es, por lo tanto, la paloma de las rocas (Columbia livia) que fue domesticada en la antigüedad y se ha usado ampliamente como fuente de consumo y como portadora de mensajes.

El “ave de rapiña de muchos colores” (sabua), Jer. 12.9, según muchos entendidos debena traducirse HIENA (así °ci; cf. °nc “Hera rapaz”).

Bibliografía.G. R. Driver, “Birds in the Old Testament”, PEQ 86, 1954, pp. 5ss; 87, 1955, pp. 129ss; “Once Again, Birds in the Bible”, PEQ 90, 1958, pp. 56ss; G. S. Cansdale, Animals of Bible Lands, 1970, cap(s). 10–15.


Los LAGARTOS son indudablemente los reptiles más conspicuos de Palestina, con unas 40 especies, y son los únicos reptiles que el viajero verá infaltablemente. Las dos especies más comunes son el ÁGAMA o LAGARTO IRISADO, que frecuenta las veras de los caminos y los lugares habitados; se lo reconoce fácilmente por el habito de “flexionarse”; y la SALAMANQUESA DE LAS ROCAS, que a menudo se asolea sobre los peñascos por la mañana temprano. Por consiguiente, es de esperar que haya menciones de lagartos, y en efecto hay seis palabras heb. que generalmente se trad. lagarto. Aparecen únicamente en las listas alimentarias de Lv. 11.29s, donde el contexto no ayuda, salvo en el sentido de declararlos inmundos; esto hace pensar que son carnívoros, pero cualquier equiparación resulta conjetural en buena medida, basada en tenues pruebas filológicas y en la tradición, de que se trata de una serie de reptiles.


1. sab. “Tortuga” (°vm) es incorrecto. °bj y otras tienen “gran lagarto”, que no es específico. La traducción lo equipara con los lagartos de cola espinosa, que alcanza unos 50 cm. Es posible que el ár. dhubb o dhabb se asemeje lo suficiente como para servir de confirmación.

2. anaqa. SALAMANQUESA (°vp) o GECO (°nbe) es lo más probable. °vrv2 traduce “erizo”. °ci no intenta trad. el término.

3. koah. Camaleón (°sba) y cocodrilo (°vrv2, °vm, etc.). rv, rsv tienen “cocodrilo de tierra”, expresión que no tiene sentido pero que en una época se aplicaba al varano o monitor del desierto, el lagarto más grande de la región. °ci no traduce el término.

4. leta'a. “Lagarto” en la mayoría de las vss. Tal vez lagartos de la familia de los lacértidos. Como en los anteriores °ci prefiere no traducir el término.

5. homet. “Caracol” (av), “babosa” (°vrv1) no son correctos. °vm y °vrv2 traducen “lagartija”, mientras que rv y rsv tienen “lagarto de la arena”. Puede tratarse del ESQUINCO de estructura adaptada para la velocidad, tan típico de las zonas arenosas. °ci no trad.

6. tinsemet es muy difícil. “Topo” (°bj, °vrv1) no es correcto. °vrv2 y °vm tienen “camaleón”. °ci no traduce.

Además semamit (Pr. 30.28) se trad. “araña” (°vrv2), “lagarto” (°bj). Bien podría ser la SALAMANQUESA, o lagarto doméstico; en Palestina se encuentran varias especies, algunas de las cuales viven sobre y dentro de las casas. Las patas especialmente modificadas les permiten adherirse a paredes y hasta a cielos rasos.

Una de las salamanquesas o gecos, la Ptyodactylus hasselquisti se llamaba abubrais (ár.), ‘padre de la lepra’, quizá debido a su color de piel humana, o tal vez debido a sus propiedades supuestamente (pero erróneamente) venenosas. El CAMALEÓN es pequeño (hasta 15 cm.) y poco común, y habita las zonas más boscosas de Palestina. Su color, forma y costumbres lo hacen inconspicuo, y no sería de esperar que figurase en las listas alimentarias.

En el Oriente Medio se encuentran varias especies de TORTUGAS. La tortuga podría ser el heb. sab (Lv. 11.29, °vm), porque se trata de un reptil que se deja ver de tanto en tanto, pero otros entendidos trad. “lagarto” (°bj ); su identificación tiene que considerarse dudosa. Las tortugas se conocían en la antigua Asiria, donde se conoce una maldición que dice: “que te vuelvas hacia arriba como la tortuga (y mueras)” (Iraq, 20, 1958, pp. 76).

Comentarios

Entradas populares