4 de enero de 2010

Los Animales - Parte 7



Entre las diversas aves de rapiña que se prohíben como alimento Lv. 11.13) se encuentra la OSÍFRAGA o QUEBRANTAHUESOS (ya mencionado), nombre que describe perfectamente al ÁGUILA BARBUDA, que arroja huesos desde lo alto sobre las rocas con el fin de quebrarlos para sacarles el tuétano.

Todavía pueden verse en Palestina algunas ÁGUILAS verdaderas, ya sea residentes o pasajeras; la palabra heb. nesûer posiblemente sea una palabra tan genérica como lo es la palabra “águila”. Podía incluir todas las aves grandes de rapiña, y las muchas referencias, en su mayoría figuradas, ofrecen pocos indicios en cuanto a las especies correspondientes. Mi. 1.16, “hazte calvo como águila” se refiere claramente al BUITRE, cuya cabeza cubierta de un plumón de color pálido contrasta con la cabeza bien emplumada de las diversas variedades de águilas. Algunos entendidos consideran que en todos los casos nesûer debe interpretarse como buitre, como así tamb. el gr. aetos, trad. “águila” en Mt. 24.28 (“allí se juntarán las águilas”). Esta cita claramente describe la reunión de los buitres alrededor de un cadáver.

Los vocablos heb. ayya (Job 28.7), da'a (Lv. 11.14) y dayya (Dt. 14.13; Is. 34.15) probablemente se refieran al MILANO (véase °vm, °nbe. °ci para algunas de estas citas), del que tanto la especie negra como la roja son comunes.

Las LECHUZAS y BÚHOS se mencionan ocho veces en total en el AT mediante cuatro palabras heb. La trad. probablemente sea correcta, y las referencias pueden ser a varias especies diferentes.

El heb. lílít se encuentra únicamente en Is. 34.14 entre muchos otros nombres muy discutidos que en conjunto parecen significar un marco de desolación. Se piensa que puede ser un préstamo del vocablo as. para designar al demonio femenino de la noche, lilitu. Se han sugerido las siguientes trad.: “lamia” (°vrv1), “lechuza” (°vrv2), “monstruo nocturno” (°vrv3 mg), “zumacaya” (°vm), “Lilit” (°bj, °ci), “fantasma nocturno” (°nc, véase tamb. °vp), “monstruo llamado Lilit” (°bla), “búho” (°nbe), “bruja nocturna” (rsv), etc. Según la tradición rabínica se trataba de un fantasma en forma de mujer bien vestida y al acecho en la noche. Zoólogos israelitas sugieren “autillo”. lílít podría ser un animal verdadero, pero ante la ausencia de otras pruebas tiene que quedar como “no identificado”.

La CIGÜEÑA BLANCA es una de las aves migratorias de Palestina más notables, que viaja lentamente hacia el N, especialmente siguiendo el valle del Jordán, en marzo y abril. Jer. 8.7, “la cigüeña en el cielo conoce su tiempo”, indica que hasida bien podría ser la cigüeña, aunque podría referise a varias otras aves grandes, incluyendo el milano y la garza.

La GRULLA es un ave de estructura similar a la de la cigüeña blanca y también es migratoria. Se cree que en Is. 38.14 y Jer 8.7 las voces heb. agur y sus deberían trad. “grulla” y “golondrina”, respectivamente, tomando como base su nota (así °vrv2). Ambas aves son migratorias como lo sugiere Jer. 8.7. Otra palabra, deror, se trad. GOLONDRINA en el Sal. 84.3 y Pr. 26.2, y en el primer pasaje se sugiere que anida en los edificios del templo. Esto podría aplicarse a varias especies de golondrina y también al VENCEJO, ave de estructura y hábitos semejantes, pero que no tiene relación con la golondrina. Por lo menos cuatro especies de golondrina, cuatro especies de AVIÓN, y tres especies de vencejo existen en Palestina.

Los GORRIONES están asociados con los lugares de habitación humana en muchas partes del mundo, y el gorrión doméstico tan común en Palestina en el día de hoy es casi idéntico al tipo de Europa occidental. Esta bien puede haber sido el ave al que se refirió el Señor (Mt. 10.29, etc.), aunque el gr. strouthion se refiere a una variedad de pájaros pequeños tales como los que se mataban, y todavía se matan y se ofrecen en venta en Palestina. En el Sal. 84.3 el heb. sippor se trad. “gorrión”; en el Sal. 102.7 “el pájaro (°vm “gorrión”) solitario sobre el tejado” no sugiere el gorrión casero tan sociable, pero podría referirse al TORDO DE LAS ROCAS, ave solitaria que a veces se posa sobre las casas.

La ausencia de toda mención de las AVES DOMÉSTICAS en el AT resulta sorprendente al principio, ya que existen algunas pruebas de que Asiria pagaba tributo a Egipto con algún tipo GALLINAS, ca. 1500 a.C., y en sellos que del ss. XVII a.C. aparecen GALLOS. Sin embargo, Homero (ca. S. IX a.C.) no se refiere a gallinas, aunque menciona los GANSOS. Algunos entendidos consideran que las “aves gordas” de 1 R. 4.23 podrían ser aves domésticas. La importación de PAVOS REALES (1 R. 10.22), si esta trad. Es correcta, sugiere que Salomón comerciaba con Ceilán o la India, hábitat orginario de las aves domésticas, y que por lo tanto pueden haber sido introducidas por él.

La única mención de la gallina en el NT se encuentra en Mt. 23.37 y Lc. 13.34, donde, en una de las comparaciones más mordaces de nuestra Señor, resulta obvio que el gr. ornis es la gallina doméstica. El gallo (alektor) se menciona en dos incidentes. En Mr. 13.35 Jesús menciona las cuatro vigilias de la noche, incluyendo el “canto del gallo” (desde la media noche hasta las 3 de la mañana, según la cuenta romana). Se pensaba que el canto del gallo ocurría a intervalos rectangulares, y en muchos países al gallo doméstico se lo consideraba como una especie de reloj despertador; pero no sería prudente interpretar como horas específicas el incidente de Pedro y canto del gallo, Mt. 26.74–75, etc. Véase W.L. Lane, The Gospel According to Mark, NIC, 1974 512, n. 69, y pp. 543, para algunas observaciones notables sobre la forma en que daban la hora los gallos en Jerusalén.

El PAVO REAL es oriundo de las selvas de la región indomalaya. No existen pruebas independientes que confirmen la equiparación con tukkiyyim; se sugiere que dicha palabra se deriva, del tamil tokai, pero esta palabra significa “cola” y en la actualidad no hay indicación de que se refiera al pavo real mismo. Esta hermosa ave había llegado a Atenas ya para el 450 a.C., y existía en la isla de Samos antes de esa fecha.

La CODORNIZ, casi la más pequeña de las aves de caza, aparece en un solo incidente, Ex. 16.13, etc.: “Venida la tarde, subieron codornices (selaw) que cubrieron el campamento.” Se ha especulado en cuanto a la trad. correcta, pero la codorniz concuerda mejor que cualquier otra ave. El Sal. 78.27 (“aves que vuelan”) confirma que las selaw eran aves; también pertenecían a uno de los pocos grupos que se consideraban limpios. Las codornices son migratorias, y en ciertas épocas viajan en grandes bandadas a uno o dos metros del suelo. Sus migraciones las llevan a cruzar la ruta seguida durante el éxodo.

La única otra gallinácea identificable es la PERDIZ, 1 S. 26.20, “Así como quien persigue una perdiz en los montes.” El heb. qore es la perdiz de las rocas (Alectoris graeca), que se caza corrientemente en muchas partes del Medio Oriente y el SE de Europa. Es semejante a la perdiz patirroja (A. rufa) del SO de Europa. La significación del proverbio en Jer. 17.11 no resulta clara.

Dos miembros de la familia de los córvidos pueden verse con mucha frecuencia en Palestina: el CUERVO y la chova. El heb. 'oreb_ y el gr. korax son análogos al “cuervo” en el sentido de que probablemente se refieren primariamente al cuervo, pero también a la familia de los córvidos en general.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Apóyame
paypal.me/ahmednahrwadi

#ahmednahrwadi

#audioestudiosNW

nahrwadiahmed@gmail.com

twitter: @nahr_wadi

Instagram: moreh_ahmed


"Si me insultas, serás borrado/a de la existencia de mi canal" --- lo ASEGURO!
Declaración Universal de los Derechos Humanos de la Organización de las Naciones Unidas Artículo 19 Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, por cualquier medio de expresión.No estoy aquí para despertar a aquellos que quieren seguir dormidos. Estoy aquí para aquellos que no son conscientes de que están durmiendo. Pues la población en general no sabe lo que está ocurriendo, y ni siquiera sabe, que no sabe. © "Copyright Disclaimer, Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for 'fair use' for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use."© ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
░░░░░░░░░ LIBERTAD DE EXPRESIÓN ░░░░░░░░░ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.